SFDH Logo (tiny)

The Society of Folk Dance Historians (SFDH)

Ååtabaks Polska

[ Home | About | Encyclopedia |
| Publications | Members ]

                                       

BACKGROUND

Information: A dance.

Natives of Fölllinge village used to spell the dance Åtabaks Polska (AAtabaks Polska) but changed it to Ååtabaks Polska (Aaatabaks Polska) to encourage the correct long aa sound instead of a short aa sound.

Translation: Ååtabaks is probably a word consisting of three words: å, ta, bak (oh, take, behind). Polska is a family of music and couple dance forms shared by the Nordic countries.

Pronunciation: OH-ta-bahks POL-skah

Other names: Åtabaks Polska, Aatabaks Polska

Region: Föllinge village, Sweden


COMMENTS

The summer I was in Föllinge (1993) and Ååtabaks Polska was taught. They spelled it like the village is spelled with a single A-circle as the first letter. A couple of years later they began to spell it with a double A-circle (Ååtabaks Polska) in an effort to get the Swedes from Stockhom and where-ever-else to pronounce it with a long aa sound instead of with a short aa sound. At least that's the explanation they gave us.

–Sarah Kirton


This made me a bit confused. As far as I know Ååtabak is not a village. The village where Ååtabak comes from is Föllinge. My explanation for the word Ååtabak is: it's a word consisting of three words: 'åå', 'ta' and 'bak'. 'åå' (å) is the way the word 'och' (=and) is pronounced in Swedish. 'ta' = take. 'bak' = back. In english it would be 'and take back' or 'andtakeback'. Maybe this should be understood as 'and take a step backwards' or how you would express it in english.

(A couple of years – at least that's the explanation they gave us.)


This could be correct: "ååta," pronounced with short 'aa', sounds like 'aatta' which means 'eight'. 'Eight back' would be another dance.

–Lennart Hedlund


DOCUMENT


This page © 2018 by Ron Houston.
Please do not copy any part of this page without including this copyright notice.
Please do not copy small portions out of context.
Please do not copy large portions without permission from Ron Houston.