SFDH Logo (tiny)

The Society of Folk Dance Historians (SFDH)

Delvino

[ Home | About | Encyclopedia | Links | Publications | Members ]

CLICK IMAGE TO ENLARGE

Haris Alexiou

BACKGROUND

Information: A song.

Translation: Delphino

Pronunciation: dehl-VEE-noh

Region: Greece


LYRICS

Delvino – sung by Haris Alexiou (see photo above) on LP "Ta Traghoudhia tis Yis mou" (Songs of my Land).

Version 2.

Other versons

Delvino, Delvino Ajde Delvino kai Tsamouria = Ajde Delvino and Chamuria (Delvino = Delvina (or e-umlaut at end for all of these)), (Tsamouria = Çameria (ethnic Albanian district in northern Greece around river Thiamis)).

Delpino, Delpino, Ainte Delpino and Tsamouria.

 

Ajde Delvino kai Tsamouria = Let's go troop (delvina) at/from Tsamuria! (Tsamouria = Land of the Tsamis or Tsiamis, Tsamides or Tsiamides in plural.)

Aide Delvino kai Tsamouria.

 

Ajde dhen ta dhvnoun ta paidhia = Ajde they don't give the children/guys (Let's go today those who aren't children).

Aide dhen ta dhinoun ta paidhia = Ajde they don't give the children/guys (don't give them to the enemy).

 

Delvino, Delvino Ajde Delvino kai Tepeleni = Ajde Delvino and Tepelini (Tepeleni = Tepelena).

Ainte Delpino and Tsamouria.

 

Let's go troops at Tepelina!

Ainte the boys (our men), do not give them.

 

Ajde Delvino kai Tepeleni.

(They don't let them go, they don't give them to the enemy, they don't allow them to be gone.)

 

Ajde pali Elliniko tha yini = Ajde it/they (south Albania) will become Greek again.

Delvino, Delvino Aide Delvino kai Tepeleni = Ajde Delvino and Tepelini.

 

Let's go old Greeks and young ones.

Delpino, Delpino Ainte Delpino and Tepeleni (Tepeleni= The place where Ali-Pasha was born).

 

Delvino, Delvino Ajde Delvino kai Ayi Saranda = Ajde Delvino and Aghia Saranda.

Aide Delvino kai Tepeleni Aide pali Elliniko tha yini = Ajde it/they will become Greek again.

dhen ta dhinun ta pedhia, sto Sultano ton Vasilia "will not give the guys to the Sultan the king" which may refer to the Ottoman devshirme (from Lefteris Kranias version).

Let's go troops at Saint Sarah (Agia Saranda).

Ainte Delpino and Tepeleni Ainte again Greek will become.

 

Ajde Delvino kai Ay = CE Saranda Ande tha sas paroune ta panda = Ajde they'll take all that you have.

Delvino, Delvino Aide Delvino kai Ayi Saranda = Ajde Delvino and Aghia Saranda.

 

Ajde Tepeleni ke Avlona = Ajde Telelini and Valona <– Avlona (Valona = today called Vlora).

Ainte Delpino and Agioi Saranta.

 

Ajde tis Elladhas t = B4arravona = Ajde the selling out of Greece.

Agioi Saranta= St. Saranta = The Forty Saints= A village that, during the war against the Italians (1940), became famous.

 

Lets go Take back Greece.

e Delvino kai Ayi Saranda Ande tha sas paroune ta panda = Ajde they'll take all that you have (And Delpino and St. Saranta Ainte we'll take from you everything.) (Most likely is Paroume rather than paroune, paroune is They will take, paroume is We will take.)

 

delba = part/partition/part of regiment, delvina = little part of regiment.

Tepeleni ke Avlona = Ajde Telelini and Valona (Ainte Tepeleni and Avlona (the port Avlona of Albania).

 

So I translated this as troops although could be little band.

Aide tis Elladhas tarravona = Ajde the selling out of Greece (Ainte the Promise (engagement) of Greece.....to the Albanian lands.))

 

Think of the phrase kaj nas = at our place, i.e., home.

Those places will be the "Initial""tocken" the "engagement" of Greece with the Albanian lands.

 

This page © 2018 by Ron Houston.
Please do not copy any part of this page without including this copyright notice.
Please do not copy small portions out of context.
Please do not copy large portions without permission from Ron Houston.