|
The Society of Folk Dance Historians (SFDH) Delvino
[
Home |
About |
Encyclopedia | CLICK IMAGE TO ENLARGE |
Information: A song.
Translation: Delphino. Sung by Haris Alexiou on LP "Ta Traghoudhia tis Yis mou" (Songs of my Land).
Pronunciation: dehl-VEE-noh
Region: Greece
LYRICS
Delvino |
Version
2. |
Other
versons |
Delvino,
Delvino Ajde Delvino kai Tsamouria = Ajde
Delvino and Chamuria (Delvino = Delvina (or e-umlaut at end for all of these)),
(Tsamouria = Çameria (ethnic Albanian
district in northern Greece around
river Thiamis)). |
Delpino,
Delpino, Ainte Delpino and Tsamouria. |
|
Ajde
Delvino kai Tsamouria = Let's go troop (delvina) at/from Tsamuria! (Tsamouria = Land
of the Tsamis or Tsiamis, Tsamides or Tsiamides in plural.) |
Aide
Delvino kai Tsamouria. |
|
Ajde
dhen ta dhvnoun ta paidhia = Ajde they don't give the children/guys (Let's go
today those who aren't children). |
Aide
dhen ta dhinoun ta paidhia = Ajde they don't give the children/guys (don't
give them to the enemy). |
|
Delvino,
Delvino Ajde Delvino kai Tepeleni = Ajde Delvino and Tepelini (Tepeleni =
Tepelena). |
Ainte
Delpino and Tsamouria. |
|
Let's
go troops at Tepelina! |
Ainte
the boys (our men), do not give them. |
|
Ajde
Delvino kai Tepeleni. |
(They
don't let them go, they don't give them to the enemy, they don't allow them to be
gone.) |
|
Ajde
pali Elliniko tha yini = Ajde it/they (south Albania) will become Greek again. |
Delvino,
Delvino Aide Delvino kai Tepeleni = Ajde Delvino and Tepelini. |
|
Let's
go old Greeks and young ones. |
Delpino,
Delpino Ainte Delpino and Tepeleni (Tepeleni= The place where Ali-Pasha was
born). |
|
Delvino,
Delvino Ajde Delvino kai Ayi Saranda = Ajde Delvino and Aghia Saranda. |
Aide
Delvino kai Tepeleni Aide pali Elliniko tha yini = Ajde it/they will become
Greek again. |
dhen
ta dhinun ta pedhia, sto Sultano ton Vasilia "will not give the guys to
the Sultan the king" which may refer to the Ottoman devshirme (from Lefteris
Kranias version). |
Let's
go troops at Saint Sarah (Agia Saranda). |
Ainte
Delpino and Tepeleni Ainte again Greek will become. |
|
Ajde
Delvino kai Ay = CE Saranda Ande tha sas paroune ta panda = Ajde they'll take
all that you have. |
Delvino,
Delvino Aide Delvino kai Ayi Saranda = Ajde Delvino and Aghia Saranda. |
|
Ajde
Tepeleni ke Avlona = Ajde Telelini and Valona < Avlona (Valona = today
called Vlora). |
Ainte
Delpino and Agioi Saranta. |
|
Ajde
tis Elladhas t = B4arravona = Ajde the selling out of Greece. |
Agioi
Saranta= St. Saranta = The Forty Saints= A village that, during the war
against the Italians (1940), became famous. |
|
Lets
go Take back Greece. |
e
Delvino kai Ayi Saranda Ande tha sas paroune ta panda = Ajde they'll take all
that you have (And Delpino and St. Saranta Ainte we'll take from you
everything.) (Most likely is Paroume rather than paroune, paroune is They will
take, paroume is We will take.) |
|
delba
= part/partition/part of regiment, delvina = little part of regiment. |
Tepeleni
ke Avlona = Ajde Telelini and Valona (Ainte Tepeleni and Avlona (the port
Avlona of Albania). |
|
So
I translated this as troops although could be little band. |
Aide
tis Elladhas tarravona = Ajde the selling out of Greece (Ainte the
Promise (engagement) of Greece.....to the Albanian lands.)) |
|
Think
of the phrase kaj nas = at our place, i.e., home. |
Those
places will be the "Initial""tocken" the
"engagement" of Greece with the Albanian lands. |
|
DOCUMENT
This page © 2018 by Ron Houston.
Please do not copy any part of this page without including this copyright notice.
Please do not copy small portions out of context.
Please do not copy large portions without permission from Ron Houston.