SFDH Logo (tiny)

The Society of Folk Dance Historians (SFDH)

Le Laridé

Home | About | Encyclopedia |
| Publications | Members

CLICK AN IMAGE TO ENLARGE

                                       

BACKGROUND

Information: A dance family.

Anatol Joukowsky The largest embayment on the south coast of Bretagne, France, is the Gulf of Morbihan, east of the Quiberon peninsula. The primarily agricultural Department of Morbihan is famous for prehistoric megaliths, especially the tombs and alignments of Carnac and the megaliths of Locmariaquer. Morbihan is also noted for its laridé. Some of those megaliths are now submerged by a transgressive coastline, so it may be assumed that the Laridé is now done further inland than in prehistoric times.

Laridé is a type of dance done in Bretagne. Bambra and Webster (1972) described a Laridé de la Côte (Laridé of the coast) from the Morbihan district of Bretagne which they say derives from the gavotte, although Anatol Joukowsky's Laridé is much closer to the Gavotte and Laridé de la Côte is virtually identical to the common Laridé, as is Le Laridé de Carnac.

Translation: Probably derived from laridon, "a famous dog beautiful, well made, and bold."

Pronunciation: luh lah-ree-DAY

Other name: Tri Martolod

Region: Bretagne, France


LYRICS TO ONE LARIDÉ

// Tri martolod yaouank tra la la la digatra
tri martolod yaouank i voni da veajiñ //

// i voni da veajiñ ghe i voni da veajiñ //

// gant' avel bet kaset tra la la la digatra
gant' avel bet kaset beteg an douar nevez //

// beteg an douar nevez ghe beteg an douar nevez //

// e kichen mein arvei tra la la la digatra
e kichen mein arvei o deus mouilhet o rerioù //

// o deus mouilhet o rerioĆ¹ gh o deus mouilhet o rerioù //

// hag e barzh ar veilse tra la la la digatra
hag e barzh ar veilse e oa ur servijourez //

     (instrumental)

// e oa ur servijourez ghe e oa ur servijourez //

// hag e c'houlen ganiñ tra la la la digatra
hag e c'houlen ganiñ pelec'h on oa konesañs //

// pelec'h on oa konesañs ghe pelec'h on oa konesañs //

// e Naoned er marc'had tra la la la digatra
e Naoned er marc'had on oa choajet ur walenn. //

     (not on record)

Gwallen ar bromesañ
Apavont da zimeziñ

Ni zimezo d'an dao
Ha ni a sont tiegezh

Echu eo ma chanson
An hini oar e gontinu

      Three young sailors
Went on a voyage

Went on a voyage

Pushed by the wind
While seeking new land

While seeking new land

Next to the stone mill
They dropped anchor

They dropped anchor

And in this mill
Lived a maiden



Lived a maiden

And she asked me
Where we had met before

Where we had met before

At the market, in Nantes
She had chosen a ring



An engagement ring
For those who will get married

We shall get married
And shall have a family

This is my song
May those who know the rest,
sing on...

In Alan Stivell's music book, the first lines end with digatra, but on his record he ends the first lines with an additional la la la.


DOCUMENTS


This page © 2018 by Ron Houston.
Please do not copy any part of this page without including this copyright notice.
Please do not copy small portions out of context.
Please do not copy large portions without permission from Ron Houston.