|
The Society of Folk Dance Historians (SFDH) Siganos
[
Home |
About |
Encyclopedia | |
BACKGROUND
Information: A dance.
Translation: Slow or easy going
Pronunciation: see-gah-NOHS
Other name: Slow Pentozali
Region: Greece
THOUGHTS
The Siganos of Crete is found with:
Sung couplets called kondilies often provide accompaniment for Siganos, which may have developed from these songs. Siganos followed by Pentozali may be a stage choreography, because Cretans rarely dance Pentozali as a participatory dance but as a performance dance. Pentozlis can follow any number of kondylies melody sequences; the Anoyianes kondylies are popular. Kondylies occur in both siganos and in mandinades (poetry sessions), but not simultaneously. Dance and poetry sessions occur separately.
Many song-dances exist in Greece, sung a cappella, for a 6-count pattern dance.
Young Cretan dancers display skill through Malevisiotikos, also a display of skill for the lyra-player.
While Siganos/kondylies and improvised Mandinades appears to be older, the popularity of Siganos may be more recent than that of the pidichta dances (Sousta, Pentozalis, Maleviziotikos, etc.). The Cretan Syrtos became popular relatively recently and resembles Siganos.
LYRICS
Ópa ékama 'gó famegikés sevntá sti doúlepsí sou Sevntá sti doúlepsí sou ma kaliménto oúte throulí den eída 'po nomí sou Éla kállia Kalliá triakóses éngales monoporás n' armégo Monoporás n' armégo pará sto belalí sevntá pou m’ écheis kai palévgo Ópa, ap' ónte dódeka chronó gidáris steironómos Ópa ópa gidáris steironómos kai san to skýlo mou klouthá kai tou sevntá sou o pónos Ti vérga kopeliá mou ti... ti vérga mou epantóniara kai blió, de váno voúrgia Kai blió de váno voúrgia giat' eípes pos de thes voskó agápi mou kainoúrgia Dódeka megalósteires dódeka megalósteires ki énan krigió brostári Ki énan krigió brostári tásso... tásso sou Panagía mou á... állos na min ti párei Éla, egó katadikástika cheimóna kalokaíri Ópa ópa cheimóna, kalokaíri na 'mai... na 'mai famégios tou sevntá, tou... tou pónou parachéri Ímoune kopeliá mou ímoun ki egó mian epochí kai meraklís kai ántras Ópa ópa kai meraklís kai ántras ma... efágane me oi voskikés ki o kókalos tsi mántras Ópa ópa ki o kókalos tsi mántras Theé mou kai gia ínta mia kardiá Theé mou kai gia ínta mia kardiá mou 'cheis dosméni móno Ópa mou 'cheis dosméni móno kai The... kai Theé mou pémpeis to sevntá déka forés to chróno |
Oops, I made fame sevda in your work Shame on you for your work I did not see any klimento or throuli in your prefecture Come on beautiful Three hundred beautiful women monoporas to milk Monoporas to milk rather than in trouble that you have me and I fight Oops, I'm twelve years old Untranslatable Oops oh donkey sterilizer and like my dog he barks and your seventh pain The rod my girl the ... my rod resonated and blo, I do not wear bourges And I don't care why did you say you do not want a shepherd my new love Twelve large sterils twelve large sterils and a raft in front And I put a crest in front ... I give you my Virgin a ... another not to take it Come on, I was convicted winter summer Oops oops winter, summer to be ... to be famous of the seventh, of ... of arm pain I was my girlfriend I was at one time too and fanatic and man Oops oops and a fanatic and a man but ... ate with the shepherds and the bone of the mantra Oops and the bone of the mantra My God, for you were a heart My God, for you were a heart you only gave it to me Oops you have given me only God ... and my God you send the seventh ten times a year |
DOCUMENT
This page © 2018 by Ron Houston.
Please do not copy any part of this page without including this copyright notice.
Please do not copy small portions out of context.
Please do not copy large portions without permission from Ron Houston.