The Society of Folk Dance Historians (SFDH)
CLICK AN IMAGE TO ENLARGE
Information: A dance.
Translation: Tino, you
Pronunciation: TEE-no MOH-ree
Anecdote: Dancers vary from group to group the direction to face during the final balances from side to side.
Since I was cited somewhere along the line as the source for the MIT Folk Dance Club Songbook's version of "Tino mori," I thought I'd add my two cents to the discussion. Yes, it was me. I wrote down the words and translation for it and a couple other Macedonian songs about three years after the Earth cooled, seated with a small group of Tanec members, including Atanas Kolarovski, in a kafana. They explained words I didn't know: "ikindziji" = "doctors," "armasam" = "to send away to be married," "Deljo Turundzula" = "some Turkish personage (nobody knew)," and a few others. I contributed a batch of Yugoslav songs to Ira Gessel in the 1960s when I lived in Cambridge.
Re: The MIT Folk Dance Club Songbook I don't know what its current status is; many years ago it already had the reputation of "eternal work-in-progress." But I'd like to pay a personal tribute to Ira Gessel and his painstaking (understatement of the century) work in collecting back in those early years. He sought out reliable sources, second and third opinions, checked and double-checked, proofed and double-proofed. For me, his approach set a standard for researchers who often must "raid" disciplines other than their own for needed information, and, though his relentless "third degrees" were frustrating at times, he ultimately earned my highest respect.
SCROLL TO VIEW!
Printed in 1993 Folk Dance Problem Solver.
This page © 2018 by Ron Houston.
Please do not copy any part of this page without including this copyright notice.
Please do not copy small portions out of context.
Please do not copy large portions without permission from Ron Houston.